Utveckling och förändringar av språken avstannar
aldrig så länge det finns kommunikation. Och kommunikation kommer att finnas
lika länge som levande väsen. Hur länge till levande väsen kommer att
finnas kan ingen säkert veta. Framtidens händelser kan ingen säga något säkert om. Om vi bestämmer oss för att bevara nordisk kultur och identitet, måste vi vidta vissa åtgärder. Intressen av andra slag kräver andra åtgärder. Om det är intressant för de tre folken att kunna engelska bra, satsar de på undervisning i engelska. Resultatet kan då bli att engelskan intar en dominerande ställning i all kommunikation. Om det är intressant att ta vara på de nordiska språken, söker de rätt på vad som är specifikt nordiskt och sprider kunskap om det. Resultatet kan då bli att de nordiska språken stärker sin ställning även i internationella sammanhang. Det är min förhoppning inför framtiden.
Den inre kraften.Dagens moderna samhälle är ingen idealisk miljö för sådan
utveckling som för språken isär. Det är sådan utveckling, som
en gång i tiden gjorde västnordiska och östnordiska av det urnordiska
språket och senare alstrade norskan, isländskan och färöiskan i
väster och danskan och svenskan i öster. Med dagens medel kablas det tryckta eller
talade ordet ut över världen i samma ögonblick det alstras.
Därför kan fler människor ta del av det och på ett mer vidsträckt
geografiskt område än tidigare. Människan förflyttar sig också
snabbare nu än förr - därmed längre avstånd på allt
kortare tid. Detta skapar allt oftare ett behov av att språket människan
använder där hon lärde sig det även skall vara gångbart
där, dit hon flyttar, även om platsen hon lämnar ligger långt från
platsen hon kommer till. Språkligt samarbete till följd av administrativt samarbete
av den sort vi kan se i Norden ligger verkligen i tiden, och den språkutveckling vi kan se
något av idag bygger väl främst på att språken går ihop
hellre än isär. Enligt vad jag tror, kommer denna utveckling (åtminstone om
man uppmuntrar till den) att gå över de tre ländernas inre gränser och
småningom alstra något liknande det vi tros ha haft kring år 800 här i
Norden - ett gemensamt skandinaviskt språk. Detta är vad jag vill kalla den
inre/spontana kraften.
Samarbetet mellan Europas länder har bidragit till överhettade debatter om vilka språk som skall räknas som officiella språk i EU. Av Nordens folk verkar danskarna se mest negativt av alla på framtiden, även om danskan är officiellt EU-språk. Den talas dock av relativt få har en säregen ljudlära och rättskrivning och skulle bespara EUs ordbrukare en stor del av mödan med tolkning och översättning till och från andra språk, om det förintades efter hand. Om vi bestämmer oss för att en sådan utveckling inte vore något att eftersträva eller - i värsta fall - böja sig hjälplöst för, måste vi ändå på sikt kunna tänka oss en lösning som blir så lite smärtsam som möjligt för såväl EUs översättare som t. ex. danska språket. Detta är vad jag vill kalla den yttre/tvingande kraften.
Redan idag kan vi finna spår av åtminstone ett skriftspråk, som är
utformat så, att det kan förväntas förstås av alla tre folken.
Förekomsten av detta språk är dock ännu begränsad till
bruksanvisningar på hygienartiklars förpackningar4, och förekommer inte i - vad man kanske
skulle hoppas - mellannordiska cirkulär eller kanske rentav dagstidningar. Det finns
hursomhelst ett skandinaviskt språk, enligt Are Mjølsnes (1997),
student vid Høgskolen i Oslo, fakulteten för lärarutbildning. "Med
forståing som målestokk" och med den tyske språksociologen
Heinz Kloss terminologi delar Mjølsnes in världens språk i
avståndsspråk, Abstandssprache och utbyggnadsspråk,
Ausbausprache. Den sista av dessa kategorier avser språk "som liknar
så mye på kvarandre at vi så å seie kan snakke om ei direkte
forståing". Arne Torp (1993:44-45),
försteamanuensis vid universitetet i Oslo, pekar
på att norska språkets variationsmöjligheter bidrar till att en norrman
lätt kan uppfatta sina två grannspråk som ytterligare varianter; "to nye
‘skandinaviske dialektar’". Men något normbundet rent skandinaviskt
skriftspråk existerar inte ännu.
Talspråket i Skandinavien kommer - enligt vad jag tror - alltid att vara lika varierat som
nu, om inte rentav mer varierat än nu. De nordiska dialekterna kan naturligt indelas i tolv
"mål" (Wessén 1969:6). Skriftspråket, som bygger på normerna
härovan, kommer visserligen att kräva alstrandet av ett normaluttal,
"riksskandinaviska", men det är än på länge ingen som
talar exakt så, och de tre folken kommer fortfarande att odla sina uttalsvanor, vilket
också på sikt kommer att kräva en bred skriftspråksnorm. Exempel
på detta ser vi i dagens norska, och det tycks fungera utomordentligt. Alla, som ansluter
sig till den skandinaviska skriftnormen, kommer nämligen att tala något slags
dialekt, i och med att det som tidigare räknats som norm i något av de tre
länderna kommer att räknas som en variation av det skandinaviska
normalspråket.
Det skandinaviska normaluttalet bör förstås av alla och bör kunna tillämpas utan möda av alla som till vardags talar något av de tre språken. Det är oväsentligt om ljudförrådet bygger på de fonem som förekommer i de flesta av målen. Huvudsaken är att fonemen som används redan behärskas av alla. På dessa villkor kommer inte glottisstöten i danskan (mand’, li’v) liksom den grava accenten (tòkig, àldrig) och de främre rundade u-ljuden (hus, hund) i norskan och svenskan att kunna förekomma alls i riksskandinaviskan. Skriften skall i huvudsak vara det som präglar normaluttalet. Detta innebär på ett visst sätt närapå en dubbelspråkighet för danskar i allmänhet. Dels lär de sig det gängse danska uttalet, som ligger långt från skriften och omfattar många ljudkombinationer som aldrig ens är i närheten av det "gemensamt skandinaviska", dels en mera bokstavsenlig tolkning av orden.
De språkligt gynnsamma förhållandena i Norden riskerar enligt vissa att gå om intet med tiden. Åtminstone kan de komma att förändras eller gälla på ett annat territorium än idag. Det internationella arbetet sträcker sig allt oftare utanför Nordens gränser, och de tre språken spelar en allt mindre roll i kommunikationen, kanske även mellan eller inom de tre länderna. "I dei fleiste vitskapsgreiner kunne den språklege påverknaden frå den dominerande amerikanske språkforma føre til at det vart lettare å skrive eigne avhandlingar på amerikansk og vanskelegare å skrive norsk. Bruken av engelsk faglitteratur og vanskar med norsk terminologi kunne ha følgjer for språkvalet." (Venås 1993:20) Egentligen är jag själv inte främmande för att något/några av de tre språken skulle kunna gå under för att ett internationellt sett mera användbart språk får fotfäste i administrationen och vardagslivet. Den talande människan lyckas nämligen alltid finna ett sätt att kommunicera på, och kommunicerar väl egentligen inte sämre för att hon generellt inte längre talar vare sig hurritiska, sumeriska eller - om man så vill - fornsvenska. Och lär de tre folken sig uteslutande engelska nog väl, tjänar den förmodligen som ett utmärkt kommunikationsmedel i både samnordiska och vidare internationella sammanhang. Med tanke på kulturen och samhörigheten vore dock en utjämning av det här slaget förödande för de tre nationerna. En lösning, som skulle bidra till både att den nordiska språkkulturen bevaras och att de tre språken gör sig mera funktionsdugliga och levnadskraftiga i internationella sammanhang, vore att låta samarbetet mellan de tre länderna också omfatta språkvården i så måtto att det tre nationerna samsas om - till att börja med - en skandinavisk skriftspråksnorm.
Omedelbart...Vad skulle då hända, om en panskandinavisk språknorm, som den jag
presenterat ovan, påbjöds att gälla med omedelbar verkan i alla avseenden
och i alla av de tre länderna? Mitt eget intresse sträcker sig egentligen inte
längre än att det kretsar kring endast språket i sig, men jag kan väl
tänka mig, att först och främst nationalkänslan i de tre länderna
kommer i gungning. Har världen sett något så omvälvande förr?
Det kan hända, men att genomföra en omedelbar språkrevolution är
ingenting jag själv skulle råda makthavarna till och heller ingenting som jag tror
skulle vara bra för de tre språken. En sådan skulle också
innebära något mycket sällsynt: Att skriftspråket
förändras snabbare än talspråket! "Turkiska studenter av i dag kan inte läsa osmansk skönlitteratur från sekelskiftet, ja, inte ens Atatürks egna tal från 20- och 30-talen är begripliga i originalversionerna utan måste översättas till det nya språket. Det är lätt att inse vilka effekter ett sådant traditionsbrott får på ett lands kulturliv. [...] Med alla dessa förändringar har det heller inte varit möjligt att behålla diktens7 versmått. Den klassiska poesin byggde på s. k. ‘aruz, som förutsätter en växling av korta och långa stavelser. Med bara turkiska ord, som inte har långa vokaler, går det inte att skriva någon regelrätt ‘aruz. Också hela denna litterära konstform är alltså ett för alltid avslutat kapitel." (Johansson 1980:89-90)
Om normen i stället införs stegvis - till exempel att börja med som skriftspråk bara inom vissa ämnesområden, får vi som resultat något mer av det som verkligen är eftertraktat: ett starkt skandinaviskt språk satt i bruk, så att den som tar del av det kan förstå det utan att omedelbart själv behöva bemöda sig med att byta sitt eget språk mot det nya. En sådan taktik använder också de, som strävar efter att införa interlingua i litteraturen. Interlingua - för den som inte vet det - är en sammanställning av de ord "som är gemensamma för minst tre men i de flesta fall för flera av språken italienska, spanska, portugisiska, engelska, tyska och ryska" (Stenström 1995:baksidan) Vidare står om interlingua (ibid): "Interlingua är alltså inget konstgjort språk, [...] utan en språkvetenskapligt betryggande registrering av det internationella ordförrådet sådant som det de facto existerar! Språkvetenskapsmän inom IALA (International Auxiliary Language Association) arbetade 1924-1951 med detta projekt och språket togs omedelbart i bruk som resuméspråk i vetenskapliga publikationer för en läsekrets som förstod interlingua utan att ha studerat det." På detta vis kan man alltså sätta också den skandinaviska skriftspråksnormen på prov innan den egentligen är nödvändig. För helt nödvändig blir den inte förrän de tre språken åter har närmat sig varandra mer i praktiken, eller om något av de tre språken hotas av utkonkurrering från ett icke-skandinaviskt håll och därför behöver stöd i språkvårdsfrågor. Att upprätta en skandinavisk skriftspråksnorm utan att införa den omedelbart som officiell vore alltså en möjlig beredskapsåtgärd mot eventuell nordisk språkdöd.
De tre språken fungerar väl tillsammans i både skriftlig och muntlig
kommunikation. Bäst samarbetar bokmålets och danskans skriftspråk, medan
talförståelsen är bäst mellan norska och svenska. Mellanspråklig
förståelse är utmärkande för den kommunikativa situationen
här i Norden. Fram till 800-talet hade vi ett språk i Norden. Utvecklingen har dock
inte hunnit skilja de tre språken åt längre än att dessa på vissa
villkor fortfarande kan betraktas som ett språk. Under gynnsamma
förhållanden fungerar de tre språken alltså som ett. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||